MENU

Un idioma, 20 países

Loading the player ...

¿Sabía usted que las palabras cambian radicalmente de país en país? Aun cuando pueda manejar el español a la perfección, es posible que cuando se traslade a otro país existan palabras que tienen un significado distinto en esa nación, como guagua, que es autobús en Puerto Rico, Cuba y República Dominicana, pero en Chile hace referencia a un bebé. Asimismo, se encontrará con que una sola cosa tiene un nombre distinto según el país en que se encuentre. Es el caso de las palomitas de maíz (México), cotufas (Venezuela), crispetas (Colombia), pipoca (Bolivia) o cabritas (Chile). Estas múltiples diferencias en una misma lengua nos permiten concluir que hablar español no es nada fácil.

Previous post:
Next Post:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Verificación de usuario * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.